На факультеті іноземних мов відбулося пленарне засідання секції “Іноземних мов” щорічної звітної наукової конференції, а також засідання підсекцій за участю викладачів, аспірантів та студентів. З доповідями на пленарному засіданні виступили кандидат філологічних наук, доцент кафедри німецької філології Тетяна Монолатій та доктор філософії, асистент кафедри англійської філології Уляна Тацакович.
Тетяна Монолатій представила свої наукові здобутки з теми «Художнє переосмислення Святого Письма у творчості Йозефа Рота». У доповіді розглядалося твердження, що більшість інтертекстуальних алюзій у творах Й. Рота ґрунтується на художньому переосмисленні Святого Письма й апокрифічних легенд. Біблійні префігурації і символи у творах письменника показують світ в універсальних категоріях біблійних вартостей, а новозавітні мотиви слугують для показу Божого милосердя, засад покути і пробачення. Присутні мали змогу долучитися до дискусії про оригінальні трансформації біблійних мотивів, за допомогою яких письменник вносить нові акценти в їх інтерпретацію та пов’язує їх з актуальними проблемами свого часу.
У доповіді на тему «Когнітивне перекладознавство: становлення, сучасний стан і перспективи розвитку» Уляна Тацакович розглянула передумови формування та основні віхи становлення когнітивного перекладознавства та окреслила основні напрями теоретичних й емпіричних когнітивно-перекладознавчих досліджень. Присутні обговорили проблему взаємодії двох дослідницьких традицій (інформаційної та 4EA) у сучасній парадигмі когнітивного перекладознавства, стан їх розробки та можливості розвитку.
Обговорення в рамках підсекцій стосувалися актуальних проблем лексичної семантики, граматики і прагматики іноземних мов, когнітивної лінгвістики і поетики, літератури та перекладу, а також методики викладання іноземних мов.