Перекладацька практика студентів спеціальності “Філологія” спеціалізації “Романські мови і літератури (переклад включно)”, часто відбувається за участі митців слова. Цього разу до онлайн зустрічі зі студентами, котрі вивчають французьку мову, долучилася поетеса Наталія Крісман, вірші якої звучать на народних майданах, лунають по радіо і на Ютубі піснями десятків виконавців. Поезія Наталії Крісман має націєтворчий характер, підтримує дух наших воїнів на фронті і розраджує родини Героїв.
Модератором практичного діяльнісно-спрямованого заходу виступив доцент кафедри французької філології факультету іноземних мов Андрій Білас. В роботі перекладацької лабораторії взяли участь декан факультету іноземних мов Наталія Яцків, завідувачка кафедри французької філології Ольга Бігун та студенти 2-3 курсів.
Наталія Крісман зазначила, що вперше бере участь у перекладацькій практиці студентів і приємно вражена творчим і глибоким підходом початківців перекладацького ремесла до відтворення образності і ритму її
поетичних творів.
Варто вказати, що було відібрано 12 віршів, кожен з яких перекладали двоє студентів, окремо один від одного. Порівняння перекладів виявило своєрідність перекладацьких стратегій студентів, засвідчивши важливість множинності перекладів літературних творів. Тематика розмови студентів з поетесою зумовила жваву дискусію, різноманітність запитань студентів, які мали можливість наживо поспілкуватися з авторкою оригінальних поетичних рядків. Учасників перекладацької лабораторії, зокрема, цікавило, що саме хотіла відобразити поетеса своїми літературними засобами, щоб визначити свою перекладацьку стратегію.
Урізноманітнив роботу заходу виступ відомого журналіста Романа Івасіва з авторським виконанням пісні «Між світлом і тінню» на слова Наталії Крісман.
На завершення зустрічі Наталія Крісман запевнила про подальшу співпрацю у пропагуванні української ідентичності поетичним словом для франкомовної аудиторії.