На факультеті іноземних мов відбулася англійська коляда. Студенти третього курсу (А-32) за ініціативи доцента кафедри англійської філології Оксани Карбашевської привітали з Різдвом Христовим та Новим роком професорсько-викладацький склад і студентів факультету, ректора університету професора Ігоря Євгеновича Цепенду та декана факультету іноземних мов доцента Ярослава Теодоровича Билицю, завітали з цією “втішною і радісною звісткою” й до факультету філології.
Віночок із трьох англомовних колядок складався із пісень “God rest ye merry, gentlemen”, “Carol of the Bells”, “We wish you a Merry Christmas”. У традиційному для Англії різдвяному гімні “God rest ye merry, gentlemen” третьокурсники співали про народження “у Вифлеємі, в Ізраїлі” (“in Bethlehem, in Israel”) “Христа, нашого Спаcителя” (“Christ, our Saviour”) – “цього благословенного дитяти” (“this blessed Babe”) “цього благословенного ранку” (“upon this blessed morn”), а також закликали усіх присутніх “співати Богові хвалу” (“to the Lord sing praises”) та ставитися одне до одного з почуттям щирої і братньої любові (“And with true love and brotherhood / Each other now embrace”). Власне, перших два рядки із названого гімну ввів до своєї знаменитої новели “Різдвяна колядка у прозі …” (“A Christmas Carol, in Prose: Being a Ghost Story of Christmas”) і видав напередодні католицького Різдва 19 грудня 1843 р. ще Чарлз Діккенс (1812−1870), відомий англійський письменник вікторіанської епохи (1830−1901).
Прикметно, що іншою англомовною колядкою у виконанні студентів факультету іноземних мов стала всесвітньо-відома та популярна “Колядка дзвонів” (“Carol of the Bells”), в якій майстерним звуковим наслідуванням “радісного передзвону” (“joyful ring”) “милозвучних срібних дзвіночків” (“sweet silver bells”), повідомляється усім людям (“молодим і старим / покірним і сміливим” (“young and old, / meek and the bold”)) і кожній домівці про те, що настало Різдво: “Дін-дон-дін-дон / ось їхня пісня” (“Ding dong ding dong / that is their song”). Важливим для української культури є те, що в основі “Carol of the Bells” − геніальний “Щедрик”, якому нещодавно виповнилося сто років із часу його першого виконання хором київських студентів (обробку національної народної пісні здійснив композитор Микола Леонтович).
Згадали англійські колядники і про одну з традиційних різдвяних страв Великобританії – “пудинг із інжиром” (“figgypudding”), адже гумористичний приспів пісенної рамки “We wish you a Merry Christmas” (“Ми бажаємо Вам веселого Різдва”) жартома закликає “принести нам пудинг із інжиром” (“bring us a figgy pudding”). У наш час цей смаколик здебільшого готується зі сливовою начинкою.