Лекції з теорії усного перекладу для студентів і викладачів КНУВС / Lectures on Interpreting Theory for VSCNU Students and Teachers

У межах заходів із підвищення професійної кваліфікації студентів, які вивчають конференц-переклад на магістратурі, відбувся цикл лекцій із теорії усного перекладу, які прочитала к.ф.н. Олександра Літвіняк, доцентка кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка, у період з 6 по 13 жовтня 2025 року.

Шість лекцій охопили основні етапи становлення усного перекладу — від визначення, типології та професійних сфер перекладацької діяльності до історичного розвитку усного перекладу: від давніх медіаторів і дипломатичних перекладачів до появи сучасного конференц-перекладу та становлення синхронного перекладу під час Нюрнберзького процесу.

Окрему увагу лекторка приділила інтерпретативній теорії усного перекладу, розробленій Данікою Селескович та Маріанн Ледерер, з її основними процесами — розумінням, девербалізацією та переформулюванням, а також моделям зусиль Даніеля Жіля, що пояснюють когнітивні вимоги усного перекладу та баланс між сприйманням, пам’яттю і продукуванням мовлення.

Подальші заняття були присвячені моделям усного перекладу, запропонованим провідними науковцями — Похакером, Андерсоном, Каліном, Сеттоном та іншими, а також питанням, пов’язаним із психолінгвістичними та нейрокогнітивними дослідженнями білінгвізму, розподілу уваги, пам’яті й стратегій обробки інформації під час синхронного та послідовного перекладу.

Лекції забезпечили цінну теоретичну базу для студентів першого року магістратури та викладачів, зміцнюючи зв’язок між навчальною практикою та сучасними науковими дослідженнями у сфері усного перекладу.

Синхронний переклад лекцій здійснювали студенти-магістри другого року навчання.

Цей захід було реалізовано в межах проєкту «Підвищення потенціалу для підготовки конференц-перекладачів у КНУВС 2025-2026», що фінансується Європейським парламентом.

As part of the continued professional development initiatives for master’s students of conference interpreting, a series of lectures on interpreting theory was delivered by Dr. Oleksandra Litvinyak, Associate Professor at Ivan Franko National University of Lviv, on October 6–17, 2025.

The six lectures covered key milestones and concepts in the evolution of interpreting and Interpreting Studies — from the definition, typology, and professional settings of interpreting to its historical development from ancient mediators and diplomatic interpreters to the emergence of modern conference interpreting and the simultaneous mode at Nuremberg.

Special attention was given to the interpretive theory developed by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, with its core processes of comprehension, deverbalization, and reformulation, as well as to Daniel Gile’s Effort Models, which explain the cognitive demands of interpreting and the balance between listening, memory, and speech production.

Further sessions explored models of interpreting proposed by major scholars such as Pöchhacker, Anderson, Kalina, Setton, and others, along with insights from psycholinguistic and neurocognitive research on bilingualism, divided attention, memory, and processing strategies in simultaneous and consecutive interpreting.

The lectures provided valuable theoretical grounding for first-year master’s students and interpreting trainers, reinforcing the connection between classroom practice and current research in the field.

Simultaneous interpretation of the lectures was provided by second-year master’s students.

This initiative was implemented under the project “Advancing Capacity for Conference Interpreters’ Training at CNU – 2025–2026”funded by the European Parliament.