Шекспір наживо: синхронний переклад українською та англійською

З 16 по 20 червня в Івано-Франківському національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка відбувся Український Шекспірівський фестиваль – подія, що зібрала провідних науковців і театрознавців з України, Польщі, Великої Британії, США та інших країн. Слова Шекспіра, думки сучасних режисерів, теоретиків та істориків театру цього разу лунали двома мовами водночас – завдяки майстерності доценток кафедри англійської філології Лесі Ікалюк та Наталії Гонтаренко, запрошених Освітнім центром “YOLO”, який є також стейкхолдером ряду освітніх програм на факультеті іноземних мов, виконувати роль перекладачів-синхроністів на фестивалі.
Програма, у якій наші викладачки забезпечили повноцінну міжмовну комунікацію, включала:
�� лекцію «Авангард “запалює” Шекспіра» Ганни Веселовської, професорки, докторки наук, керівниці відділу театрознавства Інституту проблем сучасного мистецтва (Київ);
�� публічну лекцію проф. Майкла Добсона, директора Шекспірівського інституту при Бермінгемському університеті, «Виконання „Макбета“, виконання вбивства: тиранія на сцені в 21-му столітті»;
�� презентацію монографії Майї Гарбузюк «Сценічні прочитання трагедії “Гамлет”В. Шекспіра у львівських театрах (1796-1997)», видання Львівського національного університету імені Івана Франка;
�� презентацію книги професорки Мейгілл Фавлер «Бомонд на краю імперій: держава і сцена у радянській Україні» (Beau Monde on Empire’s Edge: State and Stage in Soviet Ukraine) (Торонто, 2017) (видавництво «Родовід», Центр міської історії Центрально-Східної Європи);
�� публічну лекцію «“Знаменита п’єса, можу запевнити, і дуже весела “найкращий Шекспір, який існує?» проф. Анни Ковальче-Павлик, яка викладає літературу, театр і культурологію в Лодзькому університеті, де також є заступницею редактора журналу «Multicultural Shakespeare», крім того, співорганізаторкою Міжнародного Шекспірівського фестивалю в Гданську (Польща) та президенткою Польського Шекспірівського товариства;
�� пітчинґ-панель «Вільям Шекспір і англійська ренесансна драма на сучасній українській сцені: Quo vadis?», проведену доц. Дар’єю Москвітіною, в.о. зав. кафедрою іноземних мов Запорізького державного медико-фармацевтичного університету;
��публічну лекцію «Шекспір і політичний театр в Україні: революції, війна, постапокаліпсис» Ірини Чужинової, кандидатки мистецтвознавства, театрознавиці, програмної директорки Українського Шекспірівського фестивалю в Івано-Франківську, а також членкині комітету з присудження державної Премії імені Леся Курбаса.
Синхронний переклад – один з найвищих рівнів володіння мовою. А ми з гордістю можемо сказати: наші викладачки – випускниці нашого ж факультету. Це не лише символ академічної послідовності, а й доказ того, що лінгвістична освіта – це не теорія без практики, а жива справа, що виводить студентів у професійний світ.
Тож наші студенти з перших курсів мають змогу бути частиною справжніх міжнародних подій, знайомитися з кращими зразками академічного та сценічного світу, і – що головне – з часом долучатися до цієї розмови власним голосом. Обираючи наш факультет, ти обираєш події світового масштабу.